Родным языком Скорины был русский
Утверждение
«На самом деле разграничение Русской земли на Великую, Малую, Белую, а в некоторых случаях ещё Чёрную и Червонную Русь оформилось в XVI-XVII веках. Так, в 1654 году, когда московские полки захватили большую часть русских земель, принадлежавших Польше, Алексей Михайлович впервые назвался «Государь, Царь и Великий князь всея Великия и Малыя и Белыя России Самодержец».
«Известный первопечатник Франциск Скорина не был православным, однако свой перевод Священного Писания на язык земляков-полочан назвал «Библия руска» (а не «Библия литовска», к примеру). В подавляющем большинстве источников этническая принадлежность Скорины определяется как «русин» или «рус», а его родной язык — как «русский».
Пропагандистские нарративы
Опровержение
Данная публикация является ярким примером попытки дискредитации истории Беларуси, в том числе через атаку Франциска Скорины как знаковой фигуры белорусской истории.
Статья содержит произвольное абсурдное утверждение о захвате «русских земель, принадлежавших Польше» в 1654, имея в виду современные белорусские территории, которые до той поры Московскому княжеству не принадлежали и, соответственно, называться русскими не могут. Здесь имеет место классическая манипуляция, когда историческая «русь» (скандинавы, контролировавшие бассейны Западной Двины и Днепра в 8-13 столетиях) отождествляются с современной Россией.
Также публикация использует абсурдное утверждение о том, что родным языком Франциска Скорины был русский, и пытается безосновательно связать развитие научно-культурного прогресса на белорусских землях в эпоху Возрождения с российской историей. Язык, на котором Франциск Скорина печатал свои книги, был основан на церковнославянском языке, но с большим количеством белорусских слов, и поэтому был больше всего понятен жителям Великого княжества Литовского. В настоящее время белорусские лингвисты сходятся во мнении, что язык четвёрого перевода Библии Франциска Скорины – это белорусская редакция (извод) церковнославянского языка.
Следует отметить также, что в XVI столетии под наименованием «руского» в ВКЛ обычно подразумевался старобелорусский и / или староукраинский языки, но не язык, который использовался в канцелярии Московского княжества, и уже тем более не современный литературный русский язык. Так, Статут ВКЛ 1588 говорит, что «писаръ земъскей маеть поруску литерами и словы рускими вси листы выписы и позвы писати» («пісар земскі мае па-руску літарамі і словы рускімі ўсі лісты, выпісы і позвы пісаць»).
Читайте опровержение схожей пропагнадистской публикации: «Восточнославянским первопечатником является не Франциск Скорина, а Иван Федоров». Нападки на значимые фигуры белорусской истории и их дискредитация либо искусственное увязывание с российской историей – классический прием прокремлевской пропаганды. Традиция книгопечатания пришла на территорию современной России из белорусских земель, где она зародилась ранее на полстолетия, а не наоборот.
Интернет-издание «Телескоп», разместившее данную публикацию, принадлежит к сети региональных сайтов пропаганды, предположительно связанной с российской организацией CIS-EMO, подробнее – в исследовании Центра EAST и iSANS. Редактором «Телескопа» является Лев Криштапович, сторонник концепции западнорусизма, в рамках которой отрицается существование белорусского народа в качестве полноценного и самостоятельного.